Феерический косяк! история позораЯ давно хотела попробовать перевод стихов и даже припасла для этого книгу "Светские стихи о любви", которую в демократичном формате pdf подарили при вступление в Церковь Святого Бекона. Открыла её практически наугад, нашла самое примитивное стихо, и как-то вот оно у меня прям пошло. Только закончив перевод, я решила погуглить автора. Вот "неуд", Мацкевич, кому три года талдычили про предпереводческий анализ? Всё не в коня корм.
All Paths Lead to You Blanche Shoemaker Wagstaff All paths lead to you Where e’er I stray, You are the evening star At the end of day. All paths lead to you Hill-top or low, You are the white birch In the sun’s glow. All paths lead to you Where e’er I roam. You are the lark-song Calling me home!
Все пути к тебе перевод К.Арчер Все пути к тебе, Где б я ни блуждал. Ты в вечерней мгле Первая звезда. Все пути к тебе, В долах и горах, Белая берёза В солнечных лучах. Все пути к тебе, Где бы ни был я, Манишь к дому ты Трелью соловья!
А косяк не в том, что lark - нихера не соловей. Косяк в том, что автор - женщина...