Сегодня мне в третий с конца раз предстоит подняться на пятый этаж в первом корпусе и заняться устным переводом.
читать дальшеЭто, как всегда, создаёт во мне очень особое настроение. И вот о чём я думаю.
Из полных трёх групп, поступивших в Герцена в 2012 и 2013 годах, только я одна собираюсь стать переводчиком. Это не пустое хвастовство, это факт, подкреплённый непосредственными свидетельствами остальных участников. Они, в большинстве своём, обеспеченные люди (или дети обеспеченных родителей), коренные петербуржцы, имеющие постоянную работу, которые с жиру бесятся по фану получают второе высшее. Непонятно, зачем, купить диплом в переходе было бы дешевле, гораздо быстрее, а цель бы достигалась та же - наличие корочки. Я же, из последних сил и денег, пытаюсь получить профессию. И с этой позиции я смотрю на предметы иначе, чем они. Они рассматривают учебный план на семестр с точки зрения "грузит - не грузит" и "легко сдать - сложно сдать". А для меня имеет реальное значение, нужен мне предмет в моей будущей работе или нет. И частенько - нет. E.g. Письменный перевод (возможно, Практика письменного перевода) - важнейший, основной в общем-то и центральный предмет для получения квалификации письменного переводчика. Появляется на последнем курсе, 16 часов (4 раза по две пары) в первом семестре, столько же во втором. Чоблять?? Зато практика устной речи на английском языке в трёх, трёх и двух аспектах соответственно учебным годам - каждую неделю, нынче даже дважды. Это при том, что предполагается, что человек, обучающийся переводу, язык, хотя бы один, на уровне, близком к своему, уже освоил. Болтология на английском языке переводить на русский не поможет никак. И таких перекосов масса. Сначала нам дают три предмета с разными названиями и одной сутью по переводу статей (и преподаются они альтернативно одарённой женщиной, но тут уж вопрос везения, наверное), а потом внезапно! мы получаем Теорию перевода. То есть мы должны были полтора года применять на практике те знания, которые нам дадут только потом. Это, конечно, очень структурирует знания и помогает становиться профессионалом, да.
Ну и наконец, диплом, будь он трижды проклят. Чем написание дипломной работы поможет стать переводчиком? Я не собираюсь быть теоретиком и научным сотрудником, напротив - я намерена стать сугубо практиком. Если бы эта работа заключалась в переводе чего-либо, так уж и быть, с научным комментарием, чтобы доказать наличие теоретической базы под моими действиями, цены б ей не было! И написала бы я её за неделю ну ок, за месяц. Я не пытаюсь оправдать свою прокрастинацию, я попыталась определить, почему процесс написания Выпускной квалификационной работы вызывает у меня физическое отторжение, и мне это удалось. Мой организм отвергает выполнение бесполезных заданий.
Слава Мерлину, устный перевод по крайней мере не вызывает у меня больше истерик, кажется, я справилась с паническим ужасом при одной мысли о нём. Тем не менее, я считаю, что этот предмет должен был быть предложен в качестве факультатива для тех, кто нацелен стать устным переводчиком и рисует себе грандиозную карьеру. И, бьюсь об заклад, никто бы не пошёл, потому что нет на втором высшем таких людей. Что до меня, я не обладаю необходимыми физическими данными. Я прирождённый письменник, мне надо думать, решать и доводить до идеала. Я третью неделю не могу половину одногруппниц запомнить, а вы мне предлагаете 6 минут текста запоминать! Одно радует: ещё три раза, зачёт - и всё, выбросить и не вспоминать.
А солнышко сегодня светит, поэтому настроение не совсем уж упадническое, честно-то говоря, бывает гораздо хуже
@музыка:
Eminem - Sing for the Moment