Феерический косяк! история позораЯ давно хотела попробовать перевод стихов и даже припасла для этого книгу "Светские стихи о любви", которую в демократичном формате pdf подарили при вступление в Церковь Святого Бекона. Открыла её практически наугад, нашла самое примитивное стихо, и как-то вот оно у меня прям пошло. Только закончив перевод, я решила погуглить автора. Вот "неуд", Мацкевич, кому три года талдычили про предпереводческий анализ? Всё не в коня корм.
All Paths Lead to You
Blanche Shoemaker Wagstaff
All paths lead to you
Where e’er I stray,
You are the evening star
At the end of day.
All paths lead to you
Hill-top or low,
You are the white birch
In the sun’s glow.
All paths lead to you
Where e’er I roam.
You are the lark-song
Calling me home!
Все пути к тебе
перевод К.Арчер
Все пути к тебе,
Где б я ни блуждал.
Ты в вечерней мгле
Первая звезда.
Все пути к тебе,
В долах и горах,
Белая берёза
В солнечных лучах.
Все пути к тебе,
Где бы ни был я,
Манишь к дому ты
Трелью соловья!
А косяк не в том, что lark - нихера не соловей. Косяк в том, что автор - женщина...
Теперь и чужие
Феерический косяк! история позора